March 30, 2010
When I first started trying to translate things from Japanese to English, I thought it’d be nice to start with something big. I later realized that starting big is stupid.
Here’s my attempt at translating Flyable Heart. I only did the first hundred or so lines. I might of made a couple of mistakes. This has not been edited or hacked. Do whatever you want with it.
I have now learned that manga is a lot easier than even the easiest of visual novels.
March 30, 2010
I’m a junior at a pretty well-known high school in San Francisco. I originally made this blog to angst over puberty, but I recently passed the angsty part of puberty. I’m doing pretty well at school, and my goal is to make it into Stanford University.
But nobody cares about this, so I’ll get straight to the point.
I got into Japanese culture about two or three years ago. I decided to try to become a translator one year ago, when I began to get into visual novels and fell in love with Saya no Uta. I had an overwhelming desire to play Nitro+ games, but it was beyond me to keep up with my classes and learn Japanese. Then, I began my Latin 5 class, and our Latin class shared a classroom with the Japanese class. I picked up a bit of Japanese here and there in that classroom, and I read up on some Japanese grammar.
This time I’ll really get straight to the point.
Haru to Natsu Chapter 3. Credits: Myself.
Feel free to tell me mistakes I’ve made and give me suggestions.
I also need a new name for this blog. I’d probably get chapter 4 out a lot earlier if someone could teach me how to rename a large number of files at once. I gave up on translating sound effects. If you want to complain about how part of Natsumi’s hair is missing in one scene, or how the shadow over Natsumi’s thigh is off, then teach me how to edit images. I don’t have the RAWs for chapter 5 and all the chapters after that.
R-16+ because there are nipples.